フォト
2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
無料ブログはココログ

最近のトラックバック

ブログ作者にメール

« 過年好! | トップページ | 下大雪了@大阪 »

花卉市場の謎

質問:学校の中に何で花卉市場があるの?

你説到我們学校的花卉市場,其実那是我們学校承包的,用於商業的,也能給学生創造一個優美的学習環境,并不是所有的学校都有花卉市場

だそうです。何で学校に「用於商業的」の花卉市場があるのかは謎のままですが、まあ中国だから何でもありということにしておきましょう。さらに、

質問:その花卉市場には蘭の花はあるの? もしあったら、写真1枚送ってちょーだい。お礼に、春になったら桜の花の写真を送ってあげるから。

你提到的蘭花応該有吧。
等我回学校了,我再給你拍一些照片哦,呵呵。 春天的蘭花応該更漂亮,関於蘭花中国還有更多的佳話和伝説,以后再慢慢跟你説

ということです。簡体字→新字体の変換にはこのサイトを使いました。花卉市場の写真を送ってくれた小姐は、長沙の大雪を掻き分けて、何とか帰省できたそうです。蘭の写真が届いたら、またアップします。

« 過年好! | トップページ | 下大雪了@大阪 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

謝謝:老板先生
女朋友の学校は女学校ですか?
毎日花をながめて、買って寄宿舎や自宅にも一鉢置いておしとやかになるようにという学校側の教育的配慮なのかもしれませんね??
「関於蘭花的佳話和伝説」も興味あります。送って来たらぜひ紹介してください。

残念ながら女朋友ではないんですが、素直でいい子ですよ。たぶん、共学じゃないですかね?

>学校側の教育的配慮

う~ん、ひねくれ者の私としては、ただ単に余った土地を活用しているだけのような気が…。

>「関於蘭花的佳話和伝説」

いつも2000字くらいの長文メールを送ってくれるのですが、一体どんな佳話和伝説が出てくるのでしょうね?

いろいろと参考になる文章ですね。

>你説到我們学校的花卉市場,
説到、とは出てこないなあ、私。

>你提到的蘭花応該有吧。
提到、とも出てこないなあ、私。
なんだかこの人、「~到」の言い回しが
好きなのかなあ。

ただ「応該有吧」って言われても困っちゃうなあ。
(こういうのに限って、いんがいじゃあなかったり
 するんだよなあ、現実には)

>等我回学校了
ここに了がつくとは・・・・
私じゃ到底、ムリですねえ。

>春天的蘭花応該更漂亮
ここの応該・・・・
これ、なんて訳せばいいんだろう。

>関於蘭花中国還有更多的佳話和伝説
「佳話」となっているあたりが書き言葉的、か。
私ていどじゃ、まあ「很好的故事」くらいにしか
言えないだろうなあ。

というわけで、ネイティブの文章は、
どこもかしこも学ぶところだらけ。
そしてそのあと、落ち込むこと限り無し。

>いろいろと参考になる文章ですね。
>ネイティブの文章は、
どこもかしこも学ぶところだらけ。

ほんとその通りですね。
「等~了,再~」なんかを使いこなせると、ちょっとカッコいいんですけどねえ。

補語の使い方と「了」の用法は、中国語学習者にとって永遠の課題なんでしょうな。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/457984/10356757

この記事へのトラックバック一覧です: 花卉市場の謎:

« 過年好! | トップページ | 下大雪了@大阪 »