フォト
2017年1月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
無料ブログはココログ

最近のトラックバック

ブログ作者にメール

学習日語

わたしの日本語のべんぎょう好難啊!!

 
広東省で日本語を勉強している小姐から届いた、日本語と中国語のちゃんぽんメール。間違っているところを直して、中国語の部分を日本語に訳して返信しておいた。名前は仮名。

> 太郎さん(仮名)、
> こばんは 

こんばんは

> 一直没能給你回信,すみません

ずっと返事を書いていません。

> 我另一个郵箱給你的回信没收到ma?

もう一つのメールボックスから送ったメールは受け取ってもらえましたか?

> わたしの日本語のべんぎょう好難啊!!

日本語の勉強はとても難しいです。

○ べんきょう(benkyou)
× べんぎょう(bengyou)

> 希望太郎多給我用日語写信呢!!

日本語でもっとメールを書いてくださいね!

> 対我很有鼓励的作用!!

励みになるから!

> ありがとう ございます
> 小華(仮名)


なかなか可愛いやつじゃ。
これからも、がんばって日本語を勉強するんだよ。

 

あなた

華南の日語小姐から質問メール。


「あなた」の使い方には何かルールがあるのか?

女の子が「あなた」を適当に使ってもいいのか?

妻は夫を「あなた」と呼んでもいいのか?


う~む、毎度のことながら返答に窮する質問をしてくるのう。

とりあえず、


先生や目上の人を「あなた」と呼んだらあかん

友達を「あなた」と呼ぶのは、何だかよそよそしい感じがするからやめとけ

「あなた」の使い方は難しいから、とりあえず、「~さん」を使っとけ

名前の分からん奴が相手なら、「すみません」と呼びかけとけ

夫を「あなた」と呼ぶ妻もいる、この場合の「あなた」は中国語の老公の意味を含んでいる(んじゃないかとワシは思う)


なんて答えておいたが、自分でもそれでいいのかよく分からん。

中国語では、二人称をごく普通に使うし、使わないとむしろ不自然なんだろうけど、日本語で「あなた」を使う機会って、あまりない気がするなあ。


とにかく、「あなた」の使い方はチョー難しいねん


ってなことを、中国人に理解してもらうのは難しいだろうな。

ほんと、日本語は難しいな。

ねえ、あなた